< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
All the works of the humble [man] are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. All of the works of the Lord [are done] with righteousness; and the ungodly [man] is kept for the evil day.
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
[There is] an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgement.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver.
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
Pride goes before destruction, and folly before a fall.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
[He who is] skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
[Men] call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
The heart of the wise will discern the [things which proceed] from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. ()
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
A man who labours, labours for himself, and drives from [him] his own ruin.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
A man slow to anger is better than a strong [man]; and he that governs [his] temper better than he that takes a city.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
All [evils] come upon the ungodly into [their] bosoms; but all righteous things [come] of the Lord.