< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Con una respuesta suave, la ira es rechazada, pero una palabra amarga es causa de sentimientos de enojo.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
El conocimiento fluye de la lengua del sabio; pero de la boca del insensato viene una corriente de palabras necias.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Los ojos del Señor están en todo lugar, vigilando el mal y el bien.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Una lengua reconfortante es un árbol de la vida, pero una lengua torcida es un aplastamiento del espíritu.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
El necio no le da valor al adiestramiento de su padre; pero el que tiene respeto por la enseñanza tiene buen sentido.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
En la casa del hombre recto hay gran cantidad de riquezas; pero en las ganancias del pecador hay problemas.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Los labios de los sabios guardan el conocimiento, pero el corazón del necio hace lo contrario.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
La ofrenda del malhechor es repugnante para el Señor, pero la oración del hombre recto es su delicia.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
El camino del malhechor es repugnante para el Señor, pero el que va tras la justicia le es querido.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Hay un castigo amargo para el que se apartó del camino; y la muerte será el destino del enemigo de la enseñanza.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Ante el Señor está el infierno y la destrucción: ¡cuánto más, entonces, los corazones de los hijos de los hombres! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
El que odia a la autoridad no ama la enseñanza; no irá al sabio.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un corazón alegre hace una cara resplandeciente, pero por el dolor del corazón, el espíritu se rompe.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
El corazón del hombre de buen sentido va en busca del conocimiento, pero las tonterías son el alimento de los imprudentes.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos los días de los atribulados son malos; pero aquel cuyo corazón está contento tiene una fiesta interminable.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Mejor es un poco con el temor del Señor, que grandes riquezas junto con problemas.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mejor es una comida sencilla donde está el amor, que un buey gordo y odio con él.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Un hombre enojado hace que los hombres perezcan, pero el que tarda en enojarse pone fin a la lucha.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Las espinas están en el camino del enemigo del trabajo; pero el camino del trabajador duro se convierte en una carretera.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
El hijo sabio alegra al padre, pero el necio no respeta a su madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
El comportamiento necio es alegría para los imprudentes; pero un hombre de buen sentido endereza camino.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Donde no hay sugerencias sabias, los propósitos llegan a nada; pero por multitud de guías sabios se afirman.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
El hombre tiene alegría en la respuesta de su boca; y una palabra en el momento correcto, ¡qué bueno es!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Actuar sabiamente es la forma de vida que guía a un hombre lejos del inframundo. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
La casa del hombre de orgullo será desarraigada por el Señor, pero él salvará la herencia de la viuda.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Los designios malvados son repugnantes para el Señor, pero las palabras de los limpios son agradables.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Aquel cuyos deseos están fijos en la codicia es una causa de problemas para su familia; pero el que no desea sobornos tendrá vida.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
El corazón del recto reflexiona sobre su respuesta; pero de la boca del malvado surge una corriente de cosas malvadas.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
El Señor está lejos de ser pecadores, pero su oído está abierto a la oración de los rectos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La luz de los ojos es una alegría para el corazón, y las buenas noticias conforta los huesos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
El hombre cuya oreja está abierta a la enseñanza de la vida tendrá su lugar entre los sabios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
El que no será controlado por el entrenamiento no tiene respeto por su alma, pero el que escucha la enseñanza obtendrá sabiduría.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
El temor de Jehová es la enseñanza de la sabiduría; y una baja opinión de uno mismo va antes que el honor.

< Pwovèb 15 >