< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
La amable respuesta aplaca la ira, Pero la palabra hiriente aumenta el furor.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La lengua de los sabios hace aceptable el conocimiento, La boca de los necios expresa insensatez.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Los ojos de Yavé están en todo lugar, Y observan a malos y a buenos.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Árbol de vida es la boca apacible, Pero la perversa es quebrantamiento de espíritu.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
El necio desprecia el consejo de su padre, Pero el que acepta la corrección es sagaz.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
En la casa del justo hay gran riqueza, Pero en las ganancias del perverso hay aflicción.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Repugnancia a Yavé es el sacrificio de los perversos, Pero la oración de los rectos es su deleite.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Repugnancia a Yavé es el camino del perverso, Pero Él ama al que sigue la justicia.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
La disciplina molesta al que abandona el camino. El que aborrece la corrección morirá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón están delante de Yavé, ¡Cuánto más los corazones de los hijos de hombres! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
El escarnecedor no ama al que lo reprende, Ni busca a los sabios.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un corazón alegre hermosea el rostro, Pero el dolor del corazón abate el ánimo.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
El corazón entendido busca el conocimiento, Pero la boca de los necios se apacienta de la insensatez.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos los días del afligido son difíciles, Pero el de corazón alegre [tiene] un banquete continuo.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Más vale poco con el temor a Yavé, Que grandes tesoros con tumulto.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mejor es ración de legumbres donde hay amor, Que buey engordado donde hay rencor.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
El hombre iracundo provoca contiendas, Pero el lento para la ira apacigua la rencilla.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Sin consulta, los planes se frustran, Pero tienen éxito con muchos consejeros.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
El prudente sube por el camino de la vida, Que lo aparta de la bajada al Seol. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Yavé destruye la casa del soberbio, Pero afirma el lindero de la viuda.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Repugnancia a Yavé son los pensamientos del perverso, Pero las palabras de los puros le son placenteras.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
El que aspira a ganancias deshonestas arruina su casa, Pero el que aborrece el soborno vivirá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
El corazón del justo medita la respuesta, Pero la boca del perverso derrama malas cosas.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Yavé está lejos de los perversos, Pero escucha la oración de los justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La luz de los ojos alegra el corazón, Y una buena noticia nutre los huesos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Oído que escucha sana reprensión, Vivirá entre los sabios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
El que rechaza la corrección menosprecia su vida, El que escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
El temor a Yavé es escuela de sabiduría, Y antes del honor está la humildad.

< Pwovèb 15 >