< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Una respuesta amable evitará la ira, pero las palabras hirientes aumentarán el enojo.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
Las palabras de los sabios despertarán interés por el conocimiento; pero los necios hablarán sin sentido.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
El Señor lo ve todo, y observa el bien y el mal.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Las palabras amables son Fuente de vida, pero el decir mentiras causa gran daño.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Solo un necio aborrece la instrucción de su padre; pero el prudente acepta la corrección.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Hay abundante tesoro donde en la vivienda de los justos; pero el salario de los malvados es causa de tribulación.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Los sabios comparten su conocimiento, pero los necios no piensan de esta mima manera.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
El Señor aborrece el sacrificio de los malvados, pero le complacen las oraciones de los justos.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
El Señor odia el camino del malvado, pero ama a los que actúan con rectitud.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Si abandonas el camino del bien, recibirás disciplina. Todo el que aborrece la corrección morirá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Los muertos no tienen secretos que el Señor no sepa. ¡Cuanto más conoce nuestros pensamientos! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Los burladores no aprecian la corrección, por lo tanto no van donde los sabios para pedir consejo.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Si estas feliz por dentro, tu rostro lucirá alegre; pero si estas triste, lucirás derrotado.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Una mente inteligente busca el conocimiento; pero los necios se alimentan de estupidez.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
La vida de los pobres es dura, pero si permaneces alegre, la vida es una fiesta sin final.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Es mejor respetar al Señor y tener poco, que tener abundancia de dinero y además los problemas que le acompañan.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mejor una cena de vegetales donde hay amor, que comer carne con odio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Los irascibles provocan los problemas, pero los que tardan en enojarse ayudan a sosegar los conflictos.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
El camino de los perezosos está lleno de espinas, pero el camino de los justos es una autopista abierta.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Un hijo sabio trae alegría a su padre; pero un hombre necio aborrece a su madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La necedad alegra a los tontos, pero los prudentes hacen lo recto.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Los planes se caen sin el buen consejo, pero hay éxito donde hay muchos consejeros.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Una buena respuesta trae alegría a sus oyentes. ¡Cuán bueno es oír la palabra acertada en el momento correcto!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
El camino de la vida para los justos va hacia arriba, para que pueden evitar caer en la tumba que esta debajo. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
El Señor derriba la casa de los orgullosos, pero protege los límites de la casa de la viuda.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
El Señor odia los pensamientos de los malvados, pero honra las palabras de los puros.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Los que codician las ganancias ilícitas acarrean problemas para sus familias. Pero los que aborrecen el soborno, vivirán.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Los justos piensan en la mejor forma de responder a una pregunta, pero los tontos hablan con maldad.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
El Señor guarda distancia con los malvados, pero escucha las oraciones de los justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Los ojos brillantes producen alegría, y las buenas noticias mejoran el ánimo.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Si atiendes el buen consejo serás uno más entre los sabios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Si ignoras la instrucción, te aborreces a ti mismo; pero si escuchas la corrección, obtendrás entendimiento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
El respeto por el Señor enseña sabiduría; la humildad viene antes de la honra.

< Pwovèb 15 >