< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Una respuesta blanda calma el furor, una palabra áspera excita la ira.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La lengua de los sabios hace amable la sabiduría, la boca de los fatuos profiere sandeces.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
En todo lugar están los ojos de Yahvé, observando a malos y buenos.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Mansedumbre de lengua, árbol de vida; lengua perversa, quebranto del corazón.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
El necio desprecia la corrección de su padre; mas quien acepta la amonestación se hace más sabio.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
En la casa del justo abunda la hacienda; en tanto que en las empresas del impío hay pérdidas.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
La lengua de los sabios difunde la sabiduría; no así el corazón del insensato.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Yahvé detesta el sacrificio de los malos, y le agrada la oración de los buenos.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
El camino del malvado es abominación para Yahvé, el cual ama a aquel que sigue la justicia.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Lección dura recibe el que abandona el camino; halla la muerte, quien aborrece la corrección.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
El scheol y el abismo están (patentes) ante Yahvé, ¡cuánto más los corazones de los hombres! (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
El burlador no ama al que le reprende, ni se junta con sabios.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
El corazón alegre hace el rostro amable; mas la tristeza del corazón quebranta el espíritu.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
El corazón inteligente busca la sabiduría, la boca del necio se pace con sandeces.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Los días del pobre son todos malos; pero la alegría del corazón es un banquete sin fin.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Más vale poco con temor de Yahvé, que grandes tesoros con inquietud.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mejor un plato de legumbres con amor, que buey cebado y odio a la mesa.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
La ira del hombre provoca contiendas, la mansedumbre apacigua las rencillas.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
El camino del perezoso es como un seto de espinas, la senda de los rectos es llana.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Le gusta al fatuo la necedad, al prudente el marchar por el recto camino.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Fracasan los planes si no hay consejo, pero prosperan con numerosos consejeros.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Alegrase uno de la (buena) respuesta de su boca; ¡cuán buena una palabra dicha a tiempo!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
El sabio va hacia arriba siguiendo la senda de la vida, para apartarse del scheol que está abajo. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Yahvé derriba la casa de los soberbios, y afirma la heredad de la viuda.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Son abominables a Yahvé los pensamientos de los malos, pero son puras (ante Él) las palabras amables.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Perturbador de su casa es el codicioso; el que aborrece las dádivas vivirá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
El corazón del justo medita para responder, la boca de los impíos rebosa de maldades.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Lejos está Yahvé de los malvados, mas oye la oración de los justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena nueva da fuerza a los huesos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Quien escucha la amonestación saludable, morará entre los sabios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, quien escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
El temor de Dios es escuela de sabiduría, y a la gloria precede la humildad.