< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Uma resposta gentil afasta a ira, mas uma palavra dura desperta a raiva.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
A língua dos sábios elogia o conhecimento, mas as bocas dos tolos jorram de insensatez.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Os olhos de Yahweh estão em toda parte, vigiando o mal e o bem.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Uma língua suave é uma árvore da vida, mas o engano nele esmaga o espírito.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Um tolo despreza a correção de seu pai, mas aquele que presta atenção à repreensão mostra prudência.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Na casa dos justos está um grande tesouro, mas a renda dos ímpios traz problemas.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Os lábios dos sábios difundem o conhecimento; não com o coração dos tolos.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
O sacrifício feito pelos ímpios é uma abominação para Yahweh, mas a oração dos justos é o seu deleite.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
O caminho dos ímpios é uma abominação para Javé, mas ele ama aquele que segue a retidão.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
There é uma disciplina severa para aquele que abandona o caminho. Quem odiar a repreensão morrerá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Sheol e Abaddon estão perante Yahweh. quanto mais do que o coração dos filhos dos homens! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Um escarnecedor não gosta de ser reprovado; ele não irá ao sábio.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Um coração alegre faz um rosto alegre, mas um coração dolorido quebra o espírito.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
O coração de quem tem entendimento busca o conhecimento, mas as bocas dos tolos se alimentam de loucuras.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos os dias dos aflitos são infelizes, mas aquele que tem um coração alegre desfruta de uma festa contínua.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Melhor é pouco, com o medo de Yahweh, do que um grande tesouro com problemas.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Melhor é um jantar de ervas, onde está o amor, do que um bezerro engordado com ódio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Um homem irado agita a contenda, mas aquele que é lento para a raiva apazigua os conflitos.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
O caminho do preguiçoso é como um espinhaço, mas o caminho da vertical é uma rodovia.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Um filho sábio faz um pai feliz, mas um homem insensato despreza sua mãe.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
A loucura é alegria para aquele que não tem sabedoria, mas um homem de entendimento mantém seu caminho reto.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Where não há conselhos, os planos falham; mas em uma multidão de conselheiros, eles são estabelecidos.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A alegria chega a um homem com a resposta de sua boca. Como uma palavra é boa na hora certa!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
O caminho da vida leva para cima para os sábios, para impedi-lo de ir para baixo para o Sheol. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Yahweh vai desarraigar a casa dos orgulhosos, mas ele manterá as bordas da viúva intactas.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Yahweh detesta os pensamentos dos ímpios, mas os pensamentos dos puros são agradáveis.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Aquele que é ganancioso para ganhar problemas em sua própria casa, mas aquele que odeia subornos viverá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
O coração dos justos pesa as respostas, mas a boca dos malvados jorra o mal.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Yahweh está longe dos ímpios, mas ele ouve a oração dos justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
A luz dos olhos regozija o coração. As boas notícias dão saúde aos ossos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
O ouvido que ouve a repreensão de vidas, e estará em casa entre os sábios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Aquele que recusa a correção despreza sua própria alma, mas aquele que ouve a repreensão, consegue compreensão.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
O medo de Yahweh ensina sabedoria. Diante da honra está a humildade.

< Pwovèb 15 >