< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A resposta suave desvia o furor, mas a palavra pesada faz a ira aumentar.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
A língua dos sábios faz bom uso da sabedoria, mas a boca dos tolos derrama loucura.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Os olhos do SENHOR estão em todo lugar, observando os maus e os bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Uma língua sã é árvore de vida; mas a perversidade nela é faz o espírito em pedaços.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
[Na] casa dos justo há um grande tesouro; mas na renda do perverso há perturbação.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Os lábios dos sábios derramam conhecimento; mas o coração dos tolos não [age] assim.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
O sacrifício dos perversos é abominável ao SENHOR, mas a oração dos justos é seu agrado.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Abominável ao SENHOR é o caminho do perverso; porém ele ama ao que segue a justiça.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
A correção é ruim para aquele que deixa o caminho; e quem odeia a repreensão morrerá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
O Xeol e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens! (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
O zombador não ama quem o repreende, nem se aproximará dos sábios.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
O coração alegre anima o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
O coração prudente buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se alimentará de loucura.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é [como] um banquete contínuo.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Melhor é a comida de hortaliças tendo amor, do que a de boi cevado tendo em si ódio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
O caminho do preguiçoso é como uma cerca de espinhos; mas a vereda dos corretos é bem aplanada.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Os planos fracassam quando não há [bom] conselho; mas com abundância de conselheiros eles se confirmam.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
Para o prudente, o caminho da vida [é] para cima, para que se afaste do Xeol, que é para baixo. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
O SENHOR destruirá a casa dos arrogantes, mas confirmará os limites do terreno da viúva.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Os pensamentos do mau são abomináveis ao SENHOR, mas ele se agrada das palavras dos puros.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Quem pratica a ganância perturba sua [própria] casa; mas quem odeia subornos viverá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
O coração do justo pensa bem naquilo que vai responder, mas a boca dos perversos derrama maldades em abundância.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Longe está o SENHOR dos perversos, mas ele escuta a oração dos justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
A luz dos olhos alegra o coração; a boa notícia fortalece os ossos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida habitarão entre os sábios.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Quem rejeita correção menospreza sua [própria] alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
O temor ao SENHOR corrige sabiamente; e antes da honra [vem] a humildade.