< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Os pensamentos se dissipam, quando não há conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Para o entendido, o caminho da vida vai para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viúva.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Abomináveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apráziveis.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
O temor do Senhor é a correção da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.

< Pwovèb 15 >