< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dôr suscita a ira.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
A lingua dos sabios adorna a sabedoria, mas a bocca dos tolos derrama a estulticia.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Os olhos do Senhor estão em todo o logar, contemplando os maus e os bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A medicina da lingua é arvore de vida, mas a perversidade n'ella quebranta o espirito.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Na casa do justo ha um grande thesouro, mas nos fructos do impio ha perturbação.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Os labios dos sabios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
O sacrificio dos impios é abominavel ao Senhor, mas a oração dos rectos é o seu contentamento.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
O caminho do impio é abominavel ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Correcção molesta ha para o que deixa a vereda, e o que aborrece a reprehensão morrerá.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
O coração alegre aformosea o rosto, mas pela dôr do coração o espirito se abate.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a bocca dos tolos se apascentará de estulticia.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Todos os dias do opprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete continuo.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande thesouro, onde ha inquietação.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Melhor é a comida de hortaliça, onde ha amor, do que o boi cevado, e com elle o odio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longanimo apaziguará a lucta.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
O caminho do preguiçoso é como a sebe d'espinhos, mas a vereda dos rectos está bem egualada.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
A estulticia é alegria para o que carece d'entendimento, mas o homem entendido anda rectamente.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Os pensamentos se dissipam, quando não ha conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viuva.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Abominaveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apraziveis.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
O coração do justo medita o que ha de responder, mas a bocca dos impios derrama em abundancia coisas más.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Longe está o Senhor dos impios, mas escutará a oração dos justos.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Os ouvidos que escutam a reprehensão da vida no meio dos sabios farão a sua morada.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
O que rejeita a correcção menospreza a sua alma, mas o que escuta a reprehensão adquire entendimento.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
O temor do Senhor é a correcção da sabedoria, e diante da honra vae a humildade.