< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Mildt svar døyver harm, men eit kvast ord vekkjer vreide.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
Tunga åt vismenner gjev god kunnskap, men narreskap gøyser or munnen på dårar.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Allstad hev Herren augo sine, dei ser etter vonde og gode.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Linnmælt tunga er livsens tre, men range tunga gjev hjartesår.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Rettferdig manns hus eig stor rikdom, men d’er ugreida med ugudleg manns inntekt.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Vismanns-lippor strår ut kunnskap, men so er ei med dårehjarta.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Gudløysings offer er ei gruv for Herren, men bøn frå ærlege han likar godt.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Gudløysings veg er ei gruv for Herren, men han elskar den som renner etter rettferd.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Hard refsing fær den som gjeng ut av vegen, den som hatar age, skal døy.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn ligg i dagen for Herren, kor mykje meir då menneskje-hjarto. (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Gladværugt hjarta gjer andlitet ljost, men modet vert brote i hjartesorg.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Vitug manns hjarta søkjer kunnskap, men dåremunn fer berre med narreskap.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Alle ein armings dagar er vonde, men den glade i hjarta hev gjestebod alltid.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Betre er lite med otte for Herren enn eigedom stor med uro attåt.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Betre ei nista av kål med kjærleik til enn gjødde uksen med hat attåt.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Brålyndt mann valdar trætta, men den toluge stiller kiv.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Vegen for letingen er som eit klungergjerde, men stigen er brøytt for dei ærlege.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Dårskap er gleda for vitlaus mann, men ein vitug mann gjeng beint fram.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Råder vert til inkjes utan rådleggjing, men med mange rådgjevarar kjem dei i stand.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Herren riv huset ned for dei ovmodige, men for enkja let han merkesteinen standa.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Vonde tankar er ei gruv for Herren, men milde ord er reine.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Rettferdig tenkjer i sitt hjarta korleis han skal svara, men gudlause let vondskap gøysa ut or munnen.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Langt er Herren burte frå dei gudlause, men bøni frå rettferdige han høyrer.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Ljos i augo hjarta gled, tidend god gjev merg i beini.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Det øyra som høyrer på rettleiding til livet, held seg gjerne med vismenn i lag.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Den som vandar age, vanvyrder si sjæl, den som høyrer på rettleiding, vinn seg vit.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
Otte for Herren er age til visdom, og fyre æra gjeng andmykt.

< Pwovèb 15 >