< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l'ira.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La scienza adorna la lingua de' savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Gli occhi del Signore [sono] in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
La medicina della lingua [è] un albero di vita; Ma la sovversione [che avviene] per essa [è simile ad] un fracasso [fatto] dal vento.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Nella casa del giusto [vi sono] di gran facoltà; Ma [vi è] dissipazione nell'entrate dell'empio.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Le labbra de' savi spandono scienza; Ma non [fa già] così il cuor degli stolti.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Il sacrificio degli empi [è] cosa abbominevole al Signore; Ma l'orazione degli [uomini] diritti gli [è] cosa grata.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La via dell'empio [è] cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
La correzione [è] spiacevole a chi lascia la [diritta] via; Chi odia la riprensione morrà.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
L'inferno e il luogo della perdizione [son] davanti al Signore; Quanto più i cuori de' figliuoli degli uomini! (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, [E] non va a' savi.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Il cuor dell'[uomo] intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tutti i giorni dell'afflitto [son] cattivi; Ma chi è allegro di cuore [è come in] un convito perpetuo.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Meglio [vale] poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Meglio [vale] un pasto d'erbe, ove [sia] amore, Che di bue ingrassato, ove [sia] odio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
L'uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all'ira acqueta le risse.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
La via del pigro [è] come una siepe di spine; Ma la via degli [uomini] diritti [è] elevata.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l'uomo stolto sprezza sua madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La follia [è] allegrezza al[l'uomo] scemo di senno; Ma l'uomo intendente cammina dirittamente.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
I disegni son renduti vani dove non [è] consiglio; Ma sono stabili dove [è] moltitudine di consiglieri.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
L'uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant'[è] buona una parola [detta] al suo tempo!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
La via della vita [va] in su all'uomo intendente, Per ritrarsi dall'inferno [che è] a basso. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Il Signore spianta la casa de' superbi; Ma stabilisce il confine della vedova.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
I pensieri malvagi [son] cosa abbominevole al Signore; Ma i detti [che gli son] piacevoli [sono] i puri.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Il cuor del giusto medita [ciò che ha] da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Il Signore [è] lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l'orazione de' giusti.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
L'orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Chi schifa la correzione disdegna l'anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
Il timor del Signore [è] ammaestramento di sapienza; E l'umiltà [va] davanti alla gloria.