< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
E' una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà.

< Pwovèb 15 >