< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.