< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l’homme! (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un cœur joyeux rend le visage serein; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire.