< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.

< Pwovèb 15 >