< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Leppeä vastaus taltuttaa kiukun, mutta loukkaava sana nostaa vihan.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
Viisasten kieli puhuu tietoa taitavasti, mutta tyhmäin suu purkaa hulluutta.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
Herran silmät ovat joka paikassa; ne vartioitsevat hyviä ja pahoja.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Sävyisä kieli on elämän puu, mutta vilpillinen kieli haavoittaa mielen.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
Hullu pitää halpana isänsä kurituksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee mieleväksi.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Vanhurskaan huoneessa on suuret aarteet, mutta jumalattoman saalis on turmion oma.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Viisasten huulet kylvävät tietoa, mutta tyhmäin sydän ei ole vakaa.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Jumalattomien uhri on Herralle kauhistus, mutta oikeamielisten rukous on hänelle otollinen.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Jumalattoman tie on Herralle kauhistus, mutta joka vanhurskauteen pyrkii, sitä hän rakastaa.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Kova tulee kuritus sille, joka tien hylkää; joka nuhdetta vihaa, saa kuoleman.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Tuonelan ja manalan Herra näkee, saati sitten ihmislasten sydämet. (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan; viisasten luo hän ei mene.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
Iloinen sydän kaunistaa kasvot, mutta sydämen tuskassa on mieli murtunut.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa, mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
Kurjalle ovat pahoja kaikki päivät, mutta hyvä mieli on kuin alituiset pidot.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Parempi vähä Herran pelossa kuin paljot varat levottomuudessa.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Parempi vihannesruoka rakkaudessa kuin syöttöhärkä vihassa.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
Kiukkuinen mies nostaa riidan, mutta pitkämielinen asettaa toran.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Laiskan tie on kuin orjantappurapehko, mutta oikeamielisten polku on raivattu.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Hulluus on ilo sille, joka on mieltä vailla, mutta ymmärtäväinen mies kulkee suoraan.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Hankkeet sortuvat, missä neuvonpito puuttuu; mutta ne toteutuvat, missä on runsaasti neuvonantajia.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Miehellä on ilo suunsa vastauksesta; ja kuinka hyvä onkaan sana aikanansa!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
Taitava käy elämän tietä ylöspäin, välttääkseen tuonelan, joka alhaalla on. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Ylpeitten huoneen Herra hajottaa, mutta lesken rajan hän vahvistaa.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Häijyt juonet ovat Herralle kauhistus, mutta lempeät sanat ovat puhtaat.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
Väärän voiton pyytäjä hävittää huoneensa, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
Vanhurskaan sydän miettii, mitä vastata, mutta jumalattomien suu purkaa pahuutta.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Jumalattomista on Herra kaukana, mutta vanhurskasten rukouksen hän kuulee.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
Valoisa silmänluonti ilahuttaa sydämen; hyvä sanoma tuo ydintä luihin.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
Korva, joka kuuntelee elämän nuhdetta, saa majailla viisaitten keskellä.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Joka kuritusta vieroo, pitää sielunsa halpana; mutta joka nuhdetta kuuntelee, se saa mieltä.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
Herran pelko on kuri viisauteen, ja kunnian edellä käy nöyryys.