< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of wise people compliments knowledge, but the mouth of fools pours out folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of Yahweh are everywhere, keeping watch over the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A healing tongue is a tree of life, but a deceitful tongue crushes the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool has contempt for his father's instruction, but he who learns from correction is prudent.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the house of the righteous person there is great treasure, but the earnings of the wicked person give him trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of wise people scatter knowledge about, but not so the hearts of fools.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
Yahweh hates the sacrifices of wicked people, but the prayer of upright people is his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
Yahweh hates the way of wicked people, but he loves the one who pursues what is right.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Harsh discipline awaits anyone who forsakes the way and he who hates correction will die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Sheol and destruction are open before Yahweh; how much more the hearts of the sons of mankind? (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
The mocker resents correction; he will not go to the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A joyful heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of the discerning seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of oppressed people are miserable, but a cheerful heart has an unending feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is little with the fear of Yahweh than great treasure with confusion.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is a meal with vegetables where there is love than a fatted calf served with hatred.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
An angry man stirs up arguments, but a person who is slow to anger quiets a quarrel.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns, but the path of the upright is a built-up highway.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly delights a person who lacks sense, but the one who has understanding walks a straight path.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Plans go wrong where there is no advice, but with numerous advisors they succeed.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A person finds joy when he gives a pertinent reply; how good is a timely word!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
The path of life leads upward for prudent people, that they may turn away from Sheol beneath. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
Yahweh tears down the house of the proud, but he protects the property of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Yahweh hates the thoughts of wicked people, but the words of kindness are pure.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
The robber brings trouble to his family, but the one who hates bribes will live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous person ponders before it answers, but the mouth of wicked people pours out all its evil.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Yahweh is far away from wicked people, but he hears the prayer of righteous people.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes brings joy to the heart and good news is health to the body.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
If you pay attention when someone corrects how you live, you will remain among wise people.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
The one who rejects discipline despises himself, but he who listens to correction gains understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of Yahweh teaches wisdom and humility comes before honor.