< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A soft answer, turneth away wrath, but a cutting word raiseth anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise, adorneth knowledge, —but, the mouth of dullards, belcheth out folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
In every place, are the eyes of Yahweh, observing the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
Gentleness of the tongue, is a tree of life, but, crookedness therein, a grievous wound in the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A foolish [son], spurneth the correction of his father, but, he that heedeth a reproof, sheweth prudence.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
The household of the righteous man, is a great treasure, but, in the increase of the lawless, is disturbance.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise, scatter abroad knowledge, but, the heart of dullards, is not right.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice of lawless men, is an abomination to Yahweh, but, the prayer of the upright, is his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
An abomination to Yahweh, is the way of the lawless, but, the pursuer of righteousness, he loveth.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
There is, grievous correction, for him that forsaketh the right path, He that hateth rebuke, shall die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Hades and destruction, are before Yahweh, how much more then, the hearts of the sons of men. (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A scoffer, loveth not, one who reproveth him, unto the wise, doth he not go.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A joyful heart, maketh a pleasing countenance, —but, in sorrow of heart, is a stricken spirit.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of the intelligent, seeketh knowledge, but, the mouth of dullards, feedeth on folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the afflicted, are sorrowful, but, a cheerful heart, is a continual banquet.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is a little, with the reverence of Yahweh, than great treasure, and disquietude therewith.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is an allowance of herbs, and love, there, than a fatted ox, and hatred therewith.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A wrathful man, stirreth up strife, but, he that is slow to anger, calmeth contention.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the sluggard, is like a thorn hedge, but, the path of the upright, is a raised road.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son, maketh a glad father, —but, a dullard, despiseth his own mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly, is joy to him that lacketh sense, —but, a man of understanding, taketh a straight course.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Plans, are frustrated, for lack of consultation, but, by the multitude of counsellors, shall counsel, be established.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A man hath joy, in the answer of his own mouth, and, a word in its season, —how good!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
The way of life, is upwards to the prudent, that he may depart from hades beneath. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The house of proud men, will Yahweh tear down, but he will maintain the boundary of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
An abomination to Yahweh, are the plottings of the wicked, but, with the pure, are sayings of sweetness.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He, troubleth his own house, who graspeth with greed, but, he that hateth gifts, shall live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous, studieth to answer, but, the mouth of the lawless, belcheth out mischiefs.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
Far off is Yahweh, from the lawless, but, the prayer of the righteous, will he hear.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The sparkling of bright eyes, rejoiceth the heart, Good news, giveth marrow to the bones.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
The ear that heareth the reproof which giveth life, in the midst of the wise, shall remain.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He that declineth correction, despiseth his own soul, but, he that heareth reproof, gaineth sense.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The reverence of Yahweh, is the correction of wisdom, and, before honour, is humility.