< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool despiseth his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
There is grievous correction for him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
To the wise the way of life [goeth] upward, that he may depart from Sheol beneath. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words [are] pure.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] good tidings make the bones fat.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour [goeth] humility.

< Pwovèb 15 >