< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of YHWH are everywhere, keeping watch on the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the house of the righteous is much treasure, but the income of the wicked brings trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice made by the wicked is an abomination to YHWH, but the prayer of the upright is his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The way of the wicked is an abomination to YHWH, but he loves him who follows after righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
There is stern discipline for one who forsakes the way: whoever hates reproof shall die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are before YHWH—how much more then the hearts of human beings. (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A glad heart makes a cheerful face; but an aching heart breaks the spirit.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the afflicted are wretched, but one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is little, with the fear of YHWH, than great treasure with trouble.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Where there is no counsel, plans fail; but in a multitude of counselors they are established.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
YHWH will uproot the house of the proud, but he will keep the widow's borders intact.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
YHWH detests the thoughts of the wicked, but the thoughts of the pure are pleasing.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous weighs answers, but the mouth of the wicked gushes out evil.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
YHWH is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
The ear that listens to reproof lives, and will be at home among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of YHWH teaches wisdom. Before honor is humility.

< Pwovèb 15 >