< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A soft answer turns back fury, And a grievous word raises up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise makes knowledge good, And the mouth of fools utters folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of YHWH are in every place, Watching the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it—a breach in the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool despises the instruction of his father, And whoever is regarding reproof is prudent.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
Abundant strength [is in] the house of the righteous, And in the increase of the wicked—trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to YHWH, And the prayer of the upright [is] His delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The way of the wicked [is] an abomination to YHWH, And He loves whoever is pursuing righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Discipline [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoever is hating reproof dies.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Sheol and destruction [are] before YHWH, Surely also the hearts of the sons of men. (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A scorner does not love his reprover, He does not go to the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A joyful heart makes the face glad, And the spirit is struck by grief of heart.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of the intelligent seeks knowledge, And the mouth of fools enjoys folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better [is] a little with the fear of YHWH, Than much treasure, and tumult with it.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A man of fury stirs up contention, And the slow to anger appeases strife.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son makes a father glad. And a foolish man is despising his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directs [his] going.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
The making void of purposes [is] without counsel, And in a multitude of counselors it is established.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season—how good!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
YHWH pulls down the house of the proud, And He sets up the border of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Thoughts of wickedness [are] an abomination to YHWH, And sayings of pleasantness [are] pure.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
A dishonest gainer is troubling his house, And whoever is hating gifts lives.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous meditates to answer, And the mouth of the wicked utters evil things.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
YHWH [is] far from the wicked, And He hears the prayer of the righteous.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes makes the heart glad, A good report makes the bone fat.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
An ear that is hearing the reproof of life Lodges among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
Whoever is refusing instruction is despising his soul, And whoever is hearing reproof Is getting understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of YHWH [is] the instruction of wisdom, And humility [is] before honor!