< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.