< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool scorns his father's instruction; but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The ways of an ungodly [man] are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, [the countenance] is sad.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear [of the Lord].
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A passionate man stirs up strife; but [he that is] slow to anger appeases even a rising one. A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs [them] up.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son gladdens [his] father; but a foolish son sneers at his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common [weal].
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. [By alms and by faithful dealings sins are purged away; ] but by the fear of the Lord every one departs from evil.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He that rejects instruction hates himself; but he that mind reproofs loves his soul.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith.

< Pwovèb 15 >