< Pwovèb 15 >

1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
Knowledge is dropping from the tongue of the wise; but from the mouth of the foolish comes a stream of foolish words.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
In the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The offering of the evil-doer is disgusting to the Lord, but the prayer of the upright man is his delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The way of the evil-doer is disgusting to the Lord, but he who goes after righteousness is dear to him.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
There is bitter punishment for him who is turned from the way; and death will be the fate of the hater of teaching.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol h7585)
Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men! (Sheol h7585)
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
The heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the troubled are evil; but he whose heart is glad has an unending feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
Thorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Foolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Where there are no wise suggestions, purposes come to nothing; but by a number of wise guides they are made certain.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol h7585)
Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld. (Sheol h7585)
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The house of the man of pride will be uprooted by the Lord, but he will make safe the heritage of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He whose desires are fixed on profit is a cause of trouble to his family; but he who has no desire for offerings will have life.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
The Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
The man whose ear is open to the teaching of life will have his place among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He who will not be controlled by training has no respect for his soul, but he who gives ear to teaching will get wisdom.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of the Lord is the teaching of wisdom; and a low opinion of oneself goes before honour.

< Pwovèb 15 >