< Pwovèb 15 >
1 Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
2 Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool spouts folly.
3 Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
The eyes of the LORD are in every place, observing the evil and the good.
4 Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
A soothing tongue is a tree of life, but a perverse tongue crushes the spirit.
5 Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
A fool rejects his father’s discipline, but whoever heeds correction is prudent.
6 Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
The house of the righteous has great treasure, but the income of the wicked is trouble.
7 Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
The lips of the wise spread knowledge, but not so the hearts of fools.
8 Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD, but the prayer of the upright is His delight.
9 Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
The LORD detests the way of the wicked, but He loves those who pursue righteousness.
10 Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
Discipline is harsh for him who leaves the path; he who hates correction will die.
11 Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
Sheol and Abaddon lie open before the LORD— how much more the hearts of men! (Sheol )
12 Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
A mocker does not love to be reproved, nor will he consult the wise.
13 Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
A joyful heart makes a cheerful countenance, but sorrow of the heart crushes the spirit.
14 Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
A discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
15 Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
All the days of the oppressed are bad, but a cheerful heart has a continual feast.
16 Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
Better a little with the fear of the LORD than great treasure with turmoil.
17 Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
Better a dish of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
18 Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger calms dispute.
19 Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
The way of the slacker is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a highway.
20 Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
21 Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Folly is joy to one who lacks judgment, but a man of understanding walks a straight path.
22 San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed.
23 Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
A man takes joy in a fitting reply— and how good is a timely word!
24 Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
The path of life leads upward for the wise, that he may avoid going down to Sheol. (Sheol )
25 SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
The LORD tears down the house of the proud, but He protects the boundaries of the widow.
26 Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
The LORD detests the thoughts of the wicked, but the words of the pure are pleasant to Him.
27 Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
He who is greedy for unjust gain brings trouble on his household, but he who hates bribes will live.
28 Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked blurts out evil.
29 SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
The LORD is far from the wicked, but He hears the prayer of the righteous.
30 Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
The light of the eyes cheers the heart, and good news nourishes the bones.
31 Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
He who listens to life-giving reproof will dwell among the wise.
32 Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding.
33 Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.
The fear of the LORD is the instruction of wisdom, and humility comes before honor.