< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
LA mujer sabia edifica su casa: mas la necia con sus manos la derriba.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
El que camina en su rectitud teme á Jehová: mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
En la boca del necio está la vara de la soberbia: mas los labios de los sabios los guardarán.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Sin bueyes el granero está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
El testigo verdadero no mentirá: mas el testigo falso hablará mentiras.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Busca el escarnecedor la sabiduría, y no [la halla]: mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Vete de delante del hombre necio, porque [en él] no advertirás labios de ciencia.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La ciencia del cuerdo es entender su camino: mas la indiscreción de los necios es engaño.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Los necios se mofan del pecado: mas entre los rectos hay favor.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La casa de los impíos será asolada: mas florecerá la tienda de los rectos.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Hay camino que al hombre parece derecho; empero su fin son caminos de muerte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; y el término de la alegría es congoja.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
De sus caminos será harto el apartado de razón: y el hombre de bien [estará contento] del [suyo].
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
El simple cree á toda palabra: mas el avisado entiende sus pasos.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
El sabio teme, y se aparta del mal: mas el necio se arrebata, y confía.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
El que presto se enoja, hará locura: y el hombre malicioso será aborrecido.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Los simples heredarán necedad: mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Los malos se inclinarán delante de los buenos, y los impíos á las puertas del justo.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad [alcanzarán] los que piensan bien.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
En toda labor hay fruto: mas la palabra de los labios solamente empobrece.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
Las riquezas de los sabios son su corona: [mas] es infatuación la insensatez de los necios.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
El testigo verdadero libra las almas: mas el engañoso hablará mentiras.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
En el temor de Jehová está la fuerte confianza; y esperanza tendrán sus hijos.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
El temor de Jehová es manantial de vida, para apartarse de los lazos de la muerte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: mas el corto de espíritu engrandece el desatino.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo en su muerte tiene esperanza.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; y es conocida en medio de los necios.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justicia engrandece la nación: mas el pecado es afrenta de las naciones.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo [contra] el que [lo] avergüenza.

< Pwovèb 14 >