< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
La mujer sabia edifica su casa: mas la insensata con sus manos la derriba.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
El que camina en su rectitud, teme a Jehová: mas el pervertido en sus caminos, le menosprecia.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
En la boca del insensato está la vara de la soberbia: mas los labios de los sabios los guardarán.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Sin bueyes, el alfolí está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de panes.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
El testigo verdadero, no mentirá: mas el testigo falso hablará mentiras.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Buscó el burlador la sabiduría, y no la halló: mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Vete de delante del hombre insensato: pues no le conociste labios de ciencia.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La ciencia del cuerdo es entender su camino: mas la insensatez de los fatuos es engaño.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Los insensatos hablan pecado; mas entre los rectos hay amor.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La casa de los impíos será asolada: mas la tienda de los rectos florecerá.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Hay camino que al hombre le parece derecho: mas su salida es caminos de muerte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; y la salida de la alegría es congoja.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
De sus caminos será harto el apartado de razón; y el hombre de bien se apartará de él.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
El simple cree a toda palabra: mas el entendido entiende sus pasos.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
El sabio teme, y apártase del mal: mas el insensato enójase, y confía.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
El que de presto se enoja, hará locura; y el hombre de malos pensamientos será aborrecido.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Los simples heredarán la insensatez: mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Los malos se inclinaron delante de los buenos; y los impíos, a las puertas del justo.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
El pobre es odioso aun a su amigo: mas los que aman al rico, son muchos.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
El pecador menosprecia a su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
¿No yerran, los que piensan mal? mas los que piensan bien tendrán misericordia, y verdad.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
En todo trabajo hay abundancia: mas la palabra de los labios solamente empobrece.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
La corona de los sabios es sus riquezas: mas la insensatez de los fatuos su fatuidad.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
El testigo verdadero libra las almas: mas el engañoso hablará mentiras.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
En el temor de Jehová está la fuerte confianza; y allí sus hijos tendrán esperanza.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
El temor de Jehová es manadero de vida, para ser apartado de los lazos de la muerte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo, la flaqueza del príncipe.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: mas el corto de espíritu, engrandece la locura.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
El corazón blando es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
El que oprime al pobre, afrenta a su hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, le honra.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo, en su muerte tiene esperanza.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
En el corazón del cuerdo reposará la sabiduría; y en medio de los insensatos es conocida.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justicia engrandece la gente: mas el pecado es afrenta de las naciones.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
La benevolencia del rey es para con el siervo entendido: mas el que le avergüenza, es su enojo.

< Pwovèb 14 >