< Pwovèb 14 >
1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
Toda mujer sabia construye su casa, pero la insensata lo derriba con sus propias manos.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
El que camina en su rectitud teme a Yahvé, pero el que es perverso en sus caminos lo desprecia.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
La palabrería del necio trae una vara a su espalda, pero los labios de los sabios los protegen.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Donde no hay bueyes, el pesebre está limpio, pero mucho aumento es por la fuerza del buey.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Un testigo veraz no miente, pero un testigo falso vierte mentiras.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
El burlón busca la sabiduría y no la encuentra, pero el conocimiento llega fácilmente a una persona con criterio.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Aléjate de un hombre necio, porque no encontrarás conocimiento en sus labios.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La sabiduría del prudente es pensar en su camino, pero la locura de los tontos es el engaño.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Los tontos se burlan de la expiación de los pecados, pero entre los rectos hay buena voluntad.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
El corazón conoce su propia amargura y alegría; no los compartirá con un extraño.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La casa de los malvados será derribada, pero la tienda de los rectos florecerá.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Incluso en la risa el corazón puede estar triste, y la alegría puede acabar en pesadez.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
El infiel será pagado por sus propios caminos; De la misma manera, un buen hombre será recompensado por sus caminos.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
Un hombre sencillo se lo cree todo, pero el hombre prudente considera cuidadosamente sus caminos.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
El hombre sabio teme y evita el mal, pero el tonto es un calentón y un imprudente.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
El que se enoja rápidamente comete una locura, y un hombre astuto es odiado.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Los simples heredan la locura, pero los prudentes están coronados por el conocimiento.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Los malos se inclinan ante los buenos, y los malvados a las puertas de los justos.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
El pobre es rechazado incluso por su propio vecino, pero el rico tiene muchos amigos.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
El que desprecia a su prójimo peca, pero el que se apiada de los pobres es bienaventurado.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
¿No se extravían los que traman el mal? Pero el amor y la fidelidad pertenecen a los que planean el bien.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
En todo trabajo duro hay un beneficio, pero la palabrería de los labios sólo conduce a la pobreza.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
La corona de los sabios es su riqueza, pero la necedad de los necios los corona de necedad.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Un testigo veraz salva almas, pero un testigo falso es engañoso.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
En el temor de Yahvé hay una fortaleza segura, y será un refugio para sus hijos.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
El temor de Yahvé es una fuente de vida, apartando a la gente de las trampas de la muerte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
En la multitud del pueblo está la gloria del rey, pero en la falta de gente está la destrucción del príncipe.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
El que es lento para la ira tiene un gran entendimiento, pero el que tiene un temperamento rápido muestra la locura.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
La vida del cuerpo es un corazón en paz, pero la envidia pudre los huesos.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
El que oprime a los pobres desprecia a su Hacedor, pero el que es bondadoso con el necesitado lo honra.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
El impío es abatido en su calamidad, pero en la muerte, el justo tiene un refugio.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
La sabiduría descansa en el corazón de quien tiene entendimiento, y se da a conocer incluso en el interior de los tontos.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justicia enaltece a una nación, pero el pecado es una desgracia para cualquier pueblo.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
El favor del rey es para el siervo que trata con sabiduría, pero su ira es hacia el que causa vergüenza.