< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
Toda a mulher sabia edifica a sua casa: mas a tola a derriba com as suas mãos.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos o despreza.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios dos sábios os conservam.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
O escarnecedor busca sabedoria, e nenhuma acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Vai-te de diante do homem insensato, porque nele não divisarás os lábios do conhecimento.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é engano.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há benevolência.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Dos seus caminhos se fartará o que declina no coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
O que presto se indigna, fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Os símplices herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Os maus se inclinaram diante dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
Porventura não erram os que obram o mal? mas beneficência e fidelidade serão para os que obram o bem.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
Em todo o trabalho proveito há, mas a palavra dos lábios só encaminha à pobreza.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
No temor do Senhor há firme confiança, e ele será um refúgio para seus filhos.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para se desviarem dos laços da morte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta do povo a perturbação do príncipe.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
O longânimo é grande em entendimento, mas o que é de espírito impaciente assinala a sua loucura.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
A justiça exalta ao povo, mas o pecado é o opróbrio das nações.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.

< Pwovèb 14 >