< Pwovèb 14 >
1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
La sapienza di una massaia costruisce la casa, la stoltezza la demolisce con le mani.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
Chi procede con rettitudine teme il Signore, chi si scosta dalle sue vie lo disprezza.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro salvaguardia.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Senza buoi, niente grano, l'abbondanza del raccolto sta nel vigore del toro.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Il testimone vero non mentisce, quello falso spira menzogne.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Il beffardo ricerca la sapienza ma invano, la scienza è cosa facile per il prudente.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Allontànati dall'uomo stolto, e non ignorerai le labbra sapienti.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La sapienza dell'accorto sta nel capire la sua via, ma la stoltezza degli sciocchi è inganno.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Fra gli stolti risiede la colpa, fra gli uomini retti la benevolenza.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La casa degli empi rovinerà, ma la tenda degli uomini retti avrà successo.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
C'è una via che sembra diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Anche fra il riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
Chi è instabile si sazierà dei frutti della sua condotta, l'uomo dabbene si sazierà delle sue opere.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
L'ingenuo crede quanto gli dici, l'accorto controlla i propri passi.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
Il saggio teme e sta lontano dal male, lo stolto è insolente e presuntuoso.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
L'iracondo commette sciocchezze, il riflessivo sopporta.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Gli inesperti erediteranno la stoltezza, i prudenti si coroneranno di scienza.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
I malvagi si inchinano davanti ai buoni, gli empi davanti alle porte del giusto.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
Il povero è odioso anche al suo amico, numerosi sono gli amici del ricco.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Chi disprezza il prossimo pecca, beato chi ha pietà degli umili.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
Non errano forse quelli che compiono il male? Benevolenza e favore per quanti compiono il bene.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
In ogni fatica c'è un vantaggio, ma la loquacità produce solo miseria.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
Corona dei saggi è la loro accortezza, corona degli stolti la loro stoltezza.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Salvatore di vite è un testimone vero; chi spaccia menzogne è un impostore.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
Nel timore del Signore è la fiducia del forte; per i suoi figli egli sarà un rifugio.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
Il timore del Signore è fonte di vita, per evitare i lacci della morte.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
Un popolo numeroso è la gloria del re; la scarsità di gente è la rovina del principe.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
Il paziente ha grande prudenza, l'iracondo mostra stoltezza.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
Un cuore tranquillo è la vita di tutto il corpo, l'invidia è la carie delle ossa.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
Chi opprime il povero offende il suo creatore, chi ha pietà del misero lo onora.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Dalla propria malvagità è travolto l'empio, il giusto ha un rifugio nella propria integrità.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
In un cuore assennato risiede la sapienza, ma in seno agli stolti può scoprirsi?
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La giustizia fa onore a una nazione, ma il peccato segna il declino dei popoli.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
Il favore del re è per il ministro intelligente, il suo sdegno è per chi lo disonora.