< Pwovèb 14 >

1 Fanm saj la bati kay li, men fanm ensanse a demoli li ak pwòp men li.
Toute femme sage construit sa maison, mais l'insensée le démolit de ses propres mains.
2 Sila ki mache nan ladwati a gen lakrent SENYÈ a; men sila ki fè chemen kwochi a meprize li.
Celui qui marche dans sa droiture craint Yahvé, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Nan bouch a moun sòt la, se yon baton pou do li; men lèv a saj yo va pwoteje yo.
Les propos de l'insensé lui valent une verge dans le dos, mais les lèvres des sages les protègent.
4 Kote nanpwen bèf, manjwa a pwòp; men se fòs a bèf la ki fè richès.
Là où il n'y a pas de bœufs, la crèche est propre, mais l'augmentation est due à la force du bœuf.
5 Yon temwen fidèl p ap bay manti; men yon fo temwen pale manti.
Un témoin véridique ne mentira pas, mais un faux témoin répand des mensonges.
6 Yon mokè chache sajès, e li pa jwenn anyen; men konesans fasil pou sila ki gen bon konprann nan.
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve pas, mais la connaissance vient facilement à une personne perspicace.
7 Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Ne vous approchez pas d'un homme insensé, car vous ne trouverez pas de connaissance sur ses lèvres.
8 Sajès a moun rezonab la se pou l konprann chemen li; men betiz a moun ensanse a se desepsyon.
La sagesse de l'homme prudent consiste à réfléchir à son chemin, mais la folie des fous est la tromperie.
9 Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Les sots se moquent de l'expiation des péchés, mais parmi les honnêtes gens, il y a de la bonne volonté.
10 Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Le cœur connaît sa propre amertume et sa propre joie; il ne les partagera pas avec un étranger.
11 Lakay mechan yo va detwi; men tant a moun dwat la va fleri.
La maison des méchants sera renversée, mais la tente des hommes intègres prospérera.
12 Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Il y a un chemin qui paraît juste à l'homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
13 Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Même dans le rire, le cœur peut être triste, et la joie peut se terminer par la lourdeur.
14 Kè a ki pa fidèl va jwen rekonpans pou pwòp chemen li; men yon bon moun va rekonpanse pou sa li fè a.
L'infidèle sera puni pour ses propres voies; de même, un homme bon sera récompensé pour ses actions.
15 Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
Un homme simple croit tout, mais l'homme prudent réfléchit bien à sa façon de faire.
16 Yon nonm saj fè atansyon pou l vire kite mal; men yon moun fou plen ògèy; li pa pè anyen.
L'homme sage craint et évite le mal, mais l'idiot a la tête brûlée et est imprudent.
17 Yon nonm kolerik aji nan foli, e yon nonm kokèn va rayi pa lòt yo.
Celui qui est prompt à se mettre en colère commet des folies, et un homme rusé est détesté.
18 Moun san konprann yo gen foli kon eritaj; men moun rezonab lan kouwone ak konesans.
Les simples héritent de la folie, mais les prudents sont couronnés de savoir.
19 Mal la va bese devan sa ki bon an; e mechan an devan pòtay a moun dwat la.
Les méchants se prosternent devant les bons, et les méchants aux portes des justes.
20 Malere a vin rayi menm pa vwazen li; men moun gwo kòb gen anpil zanmi.
Le pauvre est méprisé même par son propre voisin, mais la personne riche a beaucoup d'amis.
21 Sila ki meprize vwazen li fè peche; men sila ki fè gras a malere a, beni.
Celui qui méprise son prochain pèche, mais celui qui a pitié des pauvres est béni.
22 Èske sila ki fòmante mechanste a, pa egare? Men ladousè avèk verite se pou sa yo ki fè sa ki bon.
Ne s'égarent-ils pas, ceux qui complotent le mal? Mais l'amour et la fidélité appartiennent à ceux qui projettent le bien.
23 Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
Dans tout travail difficile, il y a du profit, mais les paroles des lèvres ne mènent qu'à la pauvreté.
24 Kouwòn saj yo se richès yo; men betiz moun ensanse se foli yo.
La couronne des sages, c'est leur richesse, mais la folie des fous les couronne de folie.
25 Yon vrè temwen sove lavi a moun; men sila ki pale manti pase moun nan betiz.
Un témoin véridique sauve les âmes, mais un faux témoin est trompeur.
26 Nan lakrent SENYÈ a, gen gwo konfyans; e pitit li yo va jwenn sekou.
La crainte de Yahvé est une forteresse sûre, et il sera un refuge pour ses enfants.
27 Lakrent SENYÈ a se yon fontèn dlo lavi, pou moun ka evite pèlen lanmò yo.
La crainte de Yahvé est une source de vie, en détournant les gens des pièges de la mort.
28 Nan fòs kantite a pèp yo se glwa a yon wa, men afè prens ki manke moun gate nèt.
C'est dans la multitude du peuple que réside la gloire du roi, mais dans le manque de personnes se trouve la destruction du prince.
29 Sila ki lan nan kòlè a, gen gwo konprann; men sila ki fè fache vit, leve foli byen wo.
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, mais celui qui a un tempérament vif fait preuve de folie.
30 Yon kè trankil se lavi pou kò a; men pasyon fè tout zo yo pouri.
La vie du corps est un cœur en paix, mais la jalousie pourrit les os.
31 Sila ki oprime malere a ap vekse Kreyatè li; men sila ki gen bonte anvè pòv la, onore L.
Celui qui opprime le pauvre méprise son Créateur, mais celui qui est gentil avec le nécessiteux l'honore.
32 Mechan an jete anba pa malfezans li; men moun ladwati a gen sekou lè l mouri.
Le méchant est abattu dans sa calamité, mais dans la mort, le juste a un refuge.
33 Sajès se nan kè a sila ki gen bon konprann nan; menm moun ensanse yo, nan kè, yo konnen.
La sagesse repose dans le cœur de celui qui a de l'intelligence, et se fait connaître même dans le for intérieur des fous.
34 Ladwati leve yon nasyon; men peche se yon gwo wont pou yon pèp.
La justice élève une nation, mais le péché est la honte de tout peuple.
35 Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
La faveur du roi va au serviteur qui fait preuve de sagesse, mais sa colère est envers celui qui cause la honte.

< Pwovèb 14 >