< Pwovèb 12 >

1 Nenpòt moun ki renmen disiplin, renmen konesans, men sila ki rayi korije a, se bèt.
Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
2 Yon bon moun va jwenn favè SENYÈ a; men Bondye va kondane sila ki fè manèv mechanste a.
L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
3 Yon nonm p ap etabli ak mal la; men rasin moun dwat la p ap sòti menm.
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Yon bon madanm se kouwòn a mari li; men sila ki fè l wont lan se tankou pouriti nan zo li.
La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
5 Panse a moun dwat yo jis; men konsèy a mechan yo se desepsyon.
Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
6 Pawòl a mechan yo kouche tann pyèj pou vèse san; men bouch moun dwat yo va delivre yo.
Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
7 Mechan yo va boulvèse e vin disparèt; men kay a moun dwat yo va kanpe.
Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
8 Yon nonm ap twouve glwa selon entèlijans li; men sila ak panse pèvès la va meprize.
L'homme est loué selon sa prudence; mais le cœur dépravé sera en mépris.
9 Meyè se sila ki enkoni a, men gen sèvitè, pase sila ki onore pwòp tèt li e manke pen an.
Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
10 Yon nonm ladwati gen respè pou lavi a bèt li; men konpasyon a mechan an se mechanste.
Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
11 Sila ki raboure tè li a va gen anpil pen; men sila ki swiv bagay san valè yo manke bon konprann.
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
12 Moun mechan an vle pran piyaj a mechan yo; men rasin ladwati yo va donnen fwi li.
Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
13 Yon moun mechan pyeje pa transgresyon lèv li; men moun dwat la va evite pwoblèm.
Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
14 Yon nonm va satisfè avèk sa ki bon kon fwi a pawòl li, e zèv lamen a yon nonm va retounen kote li.
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
15 Chemen a yon moun fou bon nan zye li; men yon nonm saj koute konsèy.
La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
16 Lè yon moun fou vekse, ou konnen sa vit; men sila ki saj la evite wont.
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
17 Sila ki pale verite a pale sa ki dwat; men yon fo temwen twonpe.
Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
18 Genyen yon moun ki pale san pridans tankou sila k ap goumen ak nepe yo; men lang a saj la pote gerizon.
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
19 Lèv verite yo va etabli pou tout tan; men lang ki bay manti a rete pou yon moman.
La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
20 Desepsyon se nan kè a sila k ap fè manèv mechanste yo; men konseye lapè yo gen jwa.
Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
21 Nanpwen mal ki rive moun dwat yo; men mechan yo plen ak twoub.
On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
22 Lèv ki manti a abominab a SENYÈ a; men sila ki aji nan fidelite, se plezi Li.
Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
23 Yon moun pridan kache sa li konnen; men kè moun san konprann pale jis nan foli.
L'homme bien avisé cèle la science; mais le cœur des fous publie la folie.
24 Men a dilijan yo va kòmande; men parese a va fè kòve.
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
25 Gwo pwoblèm nan kè a yon moun peze li desann; men yon bon pawòl fè l leve.
Le chagrin qui est au cœur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
26 Moun ladwati a se yon gid a vwazen li; men chemen a mechan fè yo egare.
Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
27 Yon nonm parese pa menm boukannen bèt lachas li, men pi presye nan sa yon nonm posede se dilijans.
Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
28 Nan chemen ladwati se lavi; e nan wout li nanpwen lanmò.
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

< Pwovèb 12 >