< Pwovèb 12 >

1 Nenpòt moun ki renmen disiplin, renmen konesans, men sila ki rayi korije a, se bèt.
Celui qui aime la correction aime la connaissance, mais celui qui déteste la réprimande est stupide.
2 Yon bon moun va jwenn favè SENYÈ a; men Bondye va kondane sila ki fè manèv mechanste a.
L'homme de bien obtient la faveur de Yahvé, mais il condamnera un homme aux plans méchants.
3 Yon nonm p ap etabli ak mal la; men rasin moun dwat la p ap sòti menm.
Un homme ne sera pas établi par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas déplacée.
4 Yon bon madanm se kouwòn a mari li; men sila ki fè l wont lan se tankou pouriti nan zo li.
Une femme digne est la couronne de son mari, mais une femme déshonorante est comme de la pourriture dans ses os.
5 Panse a moun dwat yo jis; men konsèy a mechan yo se desepsyon.
Les pensées des justes sont justes, mais les conseils des méchants sont trompeurs.
6 Pawòl a mechan yo kouche tann pyèj pou vèse san; men bouch moun dwat yo va delivre yo.
Les paroles des méchants consistent à attendre le sang, mais la parole des hommes intègres les sauve.
7 Mechan yo va boulvèse e vin disparèt; men kay a moun dwat yo va kanpe.
Les méchants sont renversés, ils ne sont plus, mais la maison des justes restera debout.
8 Yon nonm ap twouve glwa selon entèlijans li; men sila ak panse pèvès la va meprize.
On louera un homme selon sa sagesse, mais celui qui a un esprit tordu sera méprisé.
9 Meyè se sila ki enkoni a, men gen sèvitè, pase sila ki onore pwòp tèt li e manke pen an.
Mieux vaut celui qui est peu connu et qui a un serviteur, que celui qui s'honore et manque de pain.
10 Yon nonm ladwati gen respè pou lavi a bèt li; men konpasyon a mechan an se mechanste.
L'homme juste respecte la vie de son animal, mais les tendres miséricordes des méchants sont cruelles.
11 Sila ki raboure tè li a va gen anpil pen; men sila ki swiv bagay san valè yo manke bon konprann.
Celui qui cultive sa terre aura du pain en abondance, mais celui qui poursuit des fantaisies est dépourvu de compréhension.
12 Moun mechan an vle pran piyaj a mechan yo; men rasin ladwati yo va donnen fwi li.
Le méchant désire le butin des méchants, mais la racine des justes prospère.
13 Yon moun mechan pyeje pa transgresyon lèv li; men moun dwat la va evite pwoblèm.
Un homme mauvais est piégé par le péché des lèvres, mais le juste sortira de la détresse.
14 Yon nonm va satisfè avèk sa ki bon kon fwi a pawòl li, e zèv lamen a yon nonm va retounen kote li.
L'homme sera satisfait du bien par le fruit de sa bouche. Le travail des mains d'un homme lui sera récompensé.
15 Chemen a yon moun fou bon nan zye li; men yon nonm saj koute konsèy.
La voie de l'insensé est droite à ses propres yeux, mais celui qui est sage écoute les conseils.
16 Lè yon moun fou vekse, ou konnen sa vit; men sila ki saj la evite wont.
Un imbécile montre sa contrariété le jour même, mais celui qui néglige une insulte est prudent.
17 Sila ki pale verite a pale sa ki dwat; men yon fo temwen twonpe.
Celui qui est véridique témoigne honnêtement, mais un faux témoin ment.
18 Genyen yon moun ki pale san pridans tankou sila k ap goumen ak nepe yo; men lang a saj la pote gerizon.
Il y en a un qui tient des propos irréfléchis, comme le perçant d'une épée, mais la langue des sages guérit.
19 Lèv verite yo va etabli pou tout tan; men lang ki bay manti a rete pou yon moman.
Les lèvres de la vérité seront établies pour toujours, mais une langue mensongère n'est que momentanée.
20 Desepsyon se nan kè a sila k ap fè manèv mechanste yo; men konseye lapè yo gen jwa.
La tromperie est dans le cœur de ceux qui complotent le mal, mais la joie vient aux promoteurs de la paix.
21 Nanpwen mal ki rive moun dwat yo; men mechan yo plen ak twoub.
Il n'arrive aucun malheur au juste, mais les méchants seront remplis de mal.
22 Lèv ki manti a abominab a SENYÈ a; men sila ki aji nan fidelite, se plezi Li.
Les lèvres menteuses sont une abomination pour Yahvé, mais ceux qui font la vérité sont ses délices.
23 Yon moun pridan kache sa li konnen; men kè moun san konprann pale jis nan foli.
L'homme prudent garde son savoir, mais le cœur des insensés proclame la folie.
24 Men a dilijan yo va kòmande; men parese a va fè kòve.
Les mains des diligents domineront, mais la paresse se termine en esclavage.
25 Gwo pwoblèm nan kè a yon moun peze li desann; men yon bon pawòl fè l leve.
L'anxiété dans le cœur d'un homme l'alourdit, mais un mot gentil le rend heureux.
26 Moun ladwati a se yon gid a vwazen li; men chemen a mechan fè yo egare.
Le juste est prudent dans son amitié, mais la voie des méchants les égare.
27 Yon nonm parese pa menm boukannen bèt lachas li, men pi presye nan sa yon nonm posede se dilijans.
L'homme paresseux ne rôtit pas son jeu, mais les biens des hommes diligents sont prisés.
28 Nan chemen ladwati se lavi; e nan wout li nanpwen lanmò.
La vie est dans la voie de la justice; sur son chemin, il n'y a pas de mort.

< Pwovèb 12 >