< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
La balanza falsa es abominación para Yahvé, la pesa cabal es lo que le agrada.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Si viene la soberbia, viene también la ignominia, mas la sabiduría habita con los humildes.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
A los rectos los guía su rectitud, a los pérfidos los arruina su propia perfidia.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
De nada sirven las riquezas en el día de la ira, mas la justicia libra de la muerte.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
La justicia endereza el camino del hombre recto, mientras que el malvado cae por su propia malicia.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
A los rectos los salva su justicia; pero los pérfidos quedan presos en su propia maldad.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
Con la muerte muere la esperanza del impío, se desvanecen las ilusiones de los inicuos.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
El justo es librado de la tribulación, y en su lugar será atribulado el malvado.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
Con su boca el impío arruina a su prójimo, mas los justos se salvan mediante la ciencia.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
Cuando prosperan los justos se alegra la ciudad, y cuando perecen los impíos hay júbilo.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
Con la bendición de los buenos se engrandece un pueblo, la boca de los malos es su ruina.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Quien desprecia a su prójimo es un insensato; el varón prudente se calla.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
El maldiciente revela los secretos, mas el de espíritu fiel los mantiene ocultos.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Por falta de dirección cae el pueblo; donde abunda el consejo hay bienestar.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
Sufrirá males quien por otro da fianza, el que rehúsa dar fianza vive tranquilo.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
La mujer graciosa alcanza honor, así como los poderosos adquieren riqueza.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
El misericordioso hace bien a su propia alma, el cruel inflige heridas a su misma carne.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
El trabajo del impío es ilusorio, mas el que siembra justicia tiene segura la recompensa.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Como la justicia (conduce) a la vida, así el que va tras el mal (corre) a la muerte.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
El corazón perverso es abominable a Yahvé, pues Él se complace en los que proceden con sinceridad.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Tarde o temprano será castigado el malvado, pero la descendencia de los justos será puesta en salvo.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Anillo de oro en hocico de cerdo es la belleza de una mujer insensata.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
Los deseos de los justos se dirigen solamente al bien: el afán de los malos es encender su ira.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Hay quienes reparten liberalmente y se enriquecen; y hay quien ahorra más de lo justo, y permanece pobre.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
El alma benéfica será saciada, y el que riega será regado.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Al que retiene el trigo, le maldice el pueblo, mientras que sobre la cabeza del que lo vende desciende bendición.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Cosa agradable busca quien busca el bien; mas el que busca el mal, (del mal) será alcanzado.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Quien en sus riquezas confía, caerá, pero el justo, como la fronda del árbol, retoña.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Quien perturba su casa, heredará viento, y el necio será esclavo del cuerdo.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
Árbol de vida son los frutos del justo; y quien gana los corazones es sabio.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Si el justo ya en la tierra tiene su paga, ¿cuánto más el inicuo y el pecador?

< Pwovèb 11 >