< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
Устами лицомер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

< Pwovèb 11 >