< Pwovèb 11 >
1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
Des balances fausses sont en horreur à l’Eternel; des poids justes, voilà ce qu’il aime.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Vienne l’orgueil, le déshonneur le suit; la sagesse est avec les humbles.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
L’Intégrité des justes est leur guide; la perversion des gens sans foi est leur ruine.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
La fortune ne sert de rien au jour de la colère; mais la vertu sauve de la mort.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
La vertu de l’homme intègre aplanit sa voie; l’impie tombe par son impiété.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
La vertu des gens de bien est leur sauvegarde, mais les gens sans foi sont pris au piège de leur malice.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
La mort met fin à l’espoir du méchant et anéantit l’attente des violents.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
Le juste échappe à la détresse, et le méchant prend sa place.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
L’Impie ruine son prochain avec sa bouche, mais les justes sont préservés par leur expérience.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
Que les justes soient heureux, la cité est en joie; que les méchants périssent, ce sont des transports.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
La bénédiction des bons fait la grandeur de la ville; la bouche des méchants en cause la chute.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens; l’homme avisé se tait.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Celui qui colporte des commérages divulgue les secrets; l’homme loyal sait les tenir cachés.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Faute de direction, un peuple tombe; son salut réside dans la multitude de ses conseillers.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
Qui garantit pour un étranger s’en trouvera fort mal; qui hait les engagements ne court pas de risque.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
La femme gracieuse conquiert les hommages, les gens à poigne conquièrent la richesse.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
Le méchant fait une œuvre vaine; mais qui sème la justice récolte une vraie récompense.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
La vertu est un gage de vie; qui poursuit le mal court à la mort.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
L’Eternel a en horreur les cœurs tortueux, mais il aime les gens intègres.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Haut la main! Le méchant ne reste pas impuni, mais la race des justes échappe à tout danger.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
Le désir des justes ne vise qu’au bien; l’espoir des méchants n’est que débordement.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Tel est prodigue de son bien et le voit s’augmenter; tel est économe plus que de raison et s’appauvrit.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Rechercher le bien, c’est rechercher l’affection; poursuivre le mal, c’est en devenir la victime.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Qui se confie en sa richesse tombera, mais les justes sont florissants comme le feuillage.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent; le sot devient l’esclave de l’homme sage.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
L’Œuvre du juste est un arbre de vie; gagner les cœurs est le fait du sage.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre: combien plus encore le méchant et le pécheur!