< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!

< Pwovèb 11 >