< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. Fruits de la droiture et de la perversité.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
La justice de l’ homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place. Le juste et l’impie dans la société.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. Fruits de la justice et de la méchanceté.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
Le désir des justes, c’est uniquement le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Celui-ci donne libéralement et s’enrichit; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur!

< Pwovèb 11 >