< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
A deceptive balance, is an abomination to Yahweh, but, a full weight, is his delight.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
When pride cometh, then cometh contempt, but, with the modest, is wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
The integrity of the upright, shall guide them, but, the crookedness of the treacherous, shall be their ruin.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Wealth, shall not profit, in the day of wrath, but, righteousness, shall deliver from death.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
The righteousness of the blameless, shall smooth his way, but, by his own lawlessness, shall the lawless one, fall.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The righteousness of the upright, shall deliver them, but, by their own craving, shall the treacherous be captured.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
When the lawless man dieth, his expectation, perisheth, and, the hope of strong men, hath vanished.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
The righteous man, out of distress, is delivered, then cometh a lawless man into his place.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
With the mouth, a profane man destroyeth his neighbour, but, through knowledge, shall righteous men be delivered.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
When it is, well with the righteous, the city, exulteth, When the lawless perish, there is a shout of triumph.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
When the upright are blessed, exalted is the city, but, by the mouth of the lawless, it is overthrown.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
He that sheweth contempt for his neighbour, lacketh sense, but, a man of understanding, observeth silence.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
He that goeth about talebearing, revealeth a secret, but, he that is faithful in spirit, concealeth a matter.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
With no guidance, a people will fall, but, safety, lieth in the greatness of the counsellor.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
He that becometh surety for a stranger, goeth to utter ruin, but, he that hateth striking hands, is secure.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A gracious wife, obtaineth honour, but, the diligent, shall obtain wealth.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
The lawless man, earneth the wages of falsehood, but, he that soweth righteousness, hath the reward of fidelity.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
A righteous son, [turneth] to life, but, he that pursueth wickedness, to his own death.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
The abomination of Yahweh, are they of perverse heart, but, his delight, are the men of blameless life.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Hand to hand, the wicked man shall not be held innocent, but, the seed of the righteous, hath been delivered.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
As a ring of gold in the snout of a swine, is a woman of beauty who hath abandoned discretion.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
The desire of the righteous, is only good, the expectation of the lawless, is wrath.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
There is who scattereth, and increaseth yet more, and who withholdeth of what is due, only to come to want.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
He that keepeth back corn, the populace will curse him, but there is, a blessing, for the head of him that selleth.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
He that diligently seeketh good, aimeth at favour, but, he that studieth mischief, it shall come on himself.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
He that trusteth in his riches, the same, shall fall, but, like the leaf, shall the righteous break forth.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
He that troubleth his own house, shall inherit the wind, but, a servant, shall the foolish be, to the wise in heart.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
The fruit of the righteous, is a tree of life, and, he that rescueth souls, is wise.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Lo! the righteous, in the earth shall be recompensed, how much more the lawless and the sinner.

< Pwovèb 11 >