< Pwovèb 11 >
1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable to him.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
[Possessions will not profit in a day of wrath, but righteousness will deliver from death. ]
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
In the prosperity of righteous men a city prospers: but by the mouth of ungodly men it is overthrown.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
[At the blessing of the upright a city shall be exalted. ]
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
A man void of understanding sneers at [his fellow] citizens: but a sensible man is quiet.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
A double-tongued man discloses the [secret] counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonor. The slothful come to lack: but the diligent support themselves with wealth.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly [ends] in death.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
There are [some] who scatter their own, and make it more: and there are [some] also who gather, [yet] have less.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives [it].
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
He that devises good [counsels] seeks good favor: but [as for] him that seeks after evil, [evil] shall overtake him.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?