< Pwovèb 11 >
1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
A false balance is abomination to Yhwh: but a just weight is his delight.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
They that are of a perverse heart are abomination to Yhwh: but such as are upright in their way are his delight.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
He that withholdeth wheat, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.