< Pwovèb 11 >
1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
A deceitful scale is an abomination with the Lord, and a fair weighing is his will.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
The simplicity of the just shall direct them, and the rebellion of the perverse will devastate them.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
The justice of the simple shall direct his way. And the impious will fall in his impiety.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The justice of the upright shall free them. And the iniquitous will be seized by their own treachery.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
When the impious man is dead, there will no longer be any hope. And the expectation of the anxious will perish.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Where there is no governor, the people shall fall. But where there is much counsel, well-being shall be.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
He will be afflicted with evil, who provides a guarantee for an outsider. But whoever is wary of traps shall be secure.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A gracious woman shall discover glory. And the robust will have wealth.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
A depraved heart is abominable to the Lord. And his will is with those who walk in simplicity.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Hand in hand, the evil shall not be innocent. But the offspring of the just shall be saved.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
The desire of the just is entirely good. The anticipation of the impious is fury.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Some distribute their own goods, and they become wealthier. Others seize what is not their own, and they are always in need.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
He does well to rise early, who seeks what is good. But whoever is a seeker of evils shall be oppressed by them.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
Whoever trusts in his riches will fall. But the just shall spring up like a green leaf.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
The fruit of the just one is the tree of life. And whoever receives souls is wise.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner!