< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
En vis son är sins faders glädje; men en galen son är sine moders grämelse.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Orätt gods hjelper intet; men rättfärdighet friar ifrå döden.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Herren låter icke de rättfärdigas själar hunger lida; men han omstörter de ogudaktigas arghet.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
En lat hand gör fattigan; men en idog hand gör rikan.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Välsignelse är öfver dens rättfärdigas hufvud; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
De rättfärdigas åminnelse blifver uti välsignelse; men de ogudaktigas namn skall förgås.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Den der ostraffeliga lefver, han lefver säkert; men den der vrång är på sina vägar, han skall uppenbar varda.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Den der vinkar med ögonen, han kommer vedermödo åstad; och den en galen mun hafver, han varder slagen.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Dens rättfärdigas mun är en lefvandes källa; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hat uppväcker träto; men kärlek öfverskyler all öfverträdelse.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Uti de förståndigas läppar finner man vishet; men till ens dåras rygg hörer ris.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
De vise bevara lärdom; men de dårars mun är hardt när förskräckelse.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Dens rikas gods är hans faste stad; men fattigdom gör de fattiga blödiga.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Den rättfärdige arbetar till lifvet; men den ogudaktige brukar sina tilldrägt till synd.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Hålla tuktan är vägen till lifvet; men den som bortkastar straff, han far vill.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Falske munnar skyla hat, och den der baktalar, han är en dåre.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Dens rättfärdigas tunga är kosteligt silfver; men de ogudaktigas hjerta är intet.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Dens rättfärdigas läppar föda många; men de galne skola dö uti deras galenskap.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
Herrans välsignelse gör rikan utan mödo.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
En dåre bedrifver det ondt är, och gör sig der ett löje af; men den man är vis, som tager der vara uppå.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Hvad den ogudaktige fruktar, det vederfars honom; och hvad de rättfärdige begära, det varder dem gifvet.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Såsom ättika gör ondt tandomen, och rök ögonen, så gör en försummelig dem ondt, som sända honom.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
Herrans fruktan förmerar dagarna; men de ogudaktigas år varda förkortad.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
Dens rättfardigas väntan skall fröjd varda; men de ogudaktigas hopp skall förtappadt varda.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
Herrans väg är dens frommas tröst; men de ogerningsmän äro blödige.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Den rättfärdige varder aldrig nederslagen; men de ogudaktige skola icke blifva i landena.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
Dens rättfärdigas mun bär fram vishet; men de vrångas mun skall utrotad blifva.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång.