< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
(Las parábolas de Salomón.) El hijo sabio alegra al padre; y el hijo loco es tristeza a su madre.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Los tesoros de maldad no serán de provecho; mas la justicia libra de la muerte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
El SEÑOR no dejará hambrear el alma del justo; mas la iniquidad lanzará a los impíos.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La mano negligente hace pobre; mas la mano de los diligentes enriquece.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
El que recoge en el verano es hijo entendido; el que duerme en el tiempo de la siega es hijo que avergüenza.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Bendita es la cabeza del justo; mas la boca de los impíos cubre la iniquidad.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La memoria del justo será bendita; mas el nombre de los impíos hederá.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
El sabio de corazón recibirá los mandamientos; mas el que habla locuras caerá.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
El que camina en integridad, anda confiado; mas el que pervierte sus caminos, será quebrantado.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
El que guiña el ojo acarrea tristeza; y el que habla locuras caerá.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Vena de vida es la boca del justo; mas la boca de los impíos cubre la iniquidad.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
El odio despierta las rencillas; mas la caridad cubre todas las maldades.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
En los labios del prudente se halla sabiduría; y es vara a las espaldas del falto de entendimiento.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Los sabios guardan la sabiduría; mas la boca del loco es calamidad cercana.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Las riquezas del rico son su ciudad fuerte; y el desmayo de los pobres es su pobreza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
La obra del justo es para vida; mas el fruto del impío es para pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Camino a la vida es guardar el castigo; mas el que deja la reprensión, yerra.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
El que encubre el odio es de labios mentirosos; y el que echa mala fama es loco.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
En las muchas palabras no falta rebelión; mas el que refrena sus labios es prudente.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Plata escogida es la lengua del justo; mas el entendimiento ( o corazón ) de los impíos es como nada.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Los labios del justo apacientan a muchos; mas los locos con falta de entendimiento mueren.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bendición del SEÑOR es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Hacer abominación es como risa al loco; mas la sabiduría recrea al varón de entendimiento.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Lo que el impío teme, eso le vendrá; mas Dios da a los justos lo que desean.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Cuando pasare el torbellino, el malo no será; mas el justo, fundado para siempre.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Como el vinagre a los dientes, y como el humo a los ojos, así es el perezoso a los que lo envían.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
El temor del SEÑOR aumentará los días; mas los años de los impíos serán acortados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La esperanza de los justos es alegría; mas la esperanza de los impíos perecerá.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
El camino del SEÑOR es fortaleza al perfecto; pero es espanto a los que obran maldad.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
El justo eternalmente no será removido; mas los impíos no habitarán la tierra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La boca del justo producirá sabiduría; mas la lengua perversa será cortada.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Los labios del justo conocerán la voluntad de Dios; mas la boca de los impíos habla perversidades.