< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre, Pero el hijo necio es tristeza de su madre.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Los tesoros de perversidad no son de provecho, Pero la justicia libra de la muerte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yavé no deja padecer hambre al justo, Pero impide que se sacie el apetito de los perversos.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La mano negligente empobrece, Pero la mano de los diligentes enriquece.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
El que recoge en verano es hijo sensato, Pero el que duerme en la cosecha es un hijo que avergüenza.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Hay bendiciones sobre la cabeza del justo, Pero la boca de los perversos oculta violencia.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La memoria del justo será bendita, Pero el nombre del perverso se pudrirá.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
El sabio de corazón acepta los mandamientos, Pero el insensato charlatán se hunde.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
El que camina en integridad anda confiado, Pero el que pervierte sus caminos será puesto en descubierto.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
El que guiña el ojo causa tristeza, Pero el que reprende francamente hace la paz.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La boca del justo es manantial de vida, Pero la boca del necio oculta violencia.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
El odio provoca rencillas, Pero el amor cubre todas las faltas.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
La sabiduría está en los labios del entendido, Pero la vara es para la espalda del que carece de entendimiento.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Los sabios atesoran conocimiento, Pero la boca del necio es ruina cercana.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La fortuna del rico es su fortaleza, La ruina de los necesitados es su pobreza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
El salario del justo es para vida, El lucro del perverso, para pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
El que acepta la instrucción está en senda de vida, Pero el que desecha la reprensión se extravía.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Los labios rectos aplacan el odio, Pero el que esparce calumnia es un necio.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
En las muchas palabras no falta pecado, Pero el que refrena sus labios es prudente.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La boca del justo es plata pura, Pero el corazón del perverso es nada.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Los labios del justo nutren a muchos, Pero los necios mueren por falta de entendimiento.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bendición de Yavé es la que enriquece, Y Él no le añade tristeza.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
La perversidad es como deporte para el necio. Así es la sabiduría para el hombre de entendimiento.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Lo que teme el perverso, eso le vendrá, Pero el deseo de los justos les será concedido.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Cuando pasa el remolino de viento, desaparece el perverso, Pero el justo tiene fundamento eterno.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Como vinagre a los dientes y humo a los ojos, Así es el perezoso para quienes lo comisionan.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
El temor a Yavé aumenta los días, Pero los años de los perversos serán acortados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La esperanza de los justos es alegría, Pero la esperanza de los perversos perecerá.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
El camino de Yavé es fortaleza para el íntegro, Pero ruina para los malhechores.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
El justo no será sacudido jamás, Pero los perversos no habitarán la tierra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La boca del justo destila sabiduría, Pero la lengua perversa será cortada.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Los labios del justo destilan lo aceptable, Pero la boca de los perversos lo que es pervertido.

< Pwovèb 10 >