< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio hace un padre feliz; pero un hijo insensato trae dolor a su madre.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Los tesoros de la maldad no aprovechan nada, pero la justicia libra de la muerte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yahvé no permitirá que el alma del justo pase hambre, pero aleja el deseo de los malvados.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Se hace pobre el que trabaja con mano perezosa, pero la mano del diligente trae riqueza.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
El que recoge en verano es un hijo sabio, pero el que duerme durante la cosecha es un hijo que causa vergüenza.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Las bendiciones están en la cabeza de los justos, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La memoria de los justos es bendita, pero el nombre de los malvados se pudrirá.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Los sabios de corazón aceptan los mandamientos, pero un tonto parlanchín caerá.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
El que camina sin culpa, camina con seguridad, pero el que pervierte sus caminos será descubierto.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
El que guiña el ojo causa dolor, pero un tonto parlanchín caerá.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
La boca del justo es un manantial de vida, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
El odio suscita conflictos, pero el amor cubre todos los males.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
La sabiduría se encuentra en los labios del que tiene discernimiento, pero la vara es para la espalda del que no tiene entendimiento.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Los sabios acumulan conocimientos, pero la boca del necio está cerca de la ruina.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La riqueza del rico es su ciudad fuerte. La destrucción de los pobres es su pobreza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
El trabajo de los justos conduce a la vida. El aumento de los malvados lleva al pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Está en el camino de la vida quien hace caso a la corrección, pero el que abandona la reprensión extravía a los demás.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
El que oculta el odio tiene labios mentirosos. El que profiere una calumnia es un necio.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
En la multitud de palabras no falta la desobediencia, pero el que refrena sus labios lo hace con sabiduría.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
La lengua del justo es como la plata selecta. El corazón de los malvados es de poco valor.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Los labios de los justos alimentan a muchos, pero los necios mueren por falta de entendimiento.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bendición de Yahvé trae riqueza, y no le añade ningún problema.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
El placer del necio es hacer la maldad, pero la sabiduría es un hombre de placer del entendimiento.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Lo que los malvados temen los alcanzará, pero el deseo de los justos será concedido.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Cuando el torbellino pasa, el malvado ya no existe; pero los justos se mantienen firmes para siempre.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Como vinagre a los dientes y como humo a los ojos, así es el perezoso para los que lo envían.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
El temor a Yahvé prolonga los días, pero los años de los impíos serán acortados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La perspectiva de los justos es la alegría, pero la esperanza de los malvados perecerá.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
El camino de Yahvé es una fortaleza para los rectos, sino que es una destrucción para los obreros de la iniquidad.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Los justos nunca serán eliminados, pero los malvados no habitarán la tierra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La boca del justo produce sabiduría, pero la lengua perversa será cortada.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Los labios de los justos saben lo que es aceptable, pero la boca de los malvados es perversa.