< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Os provérbios de Salomão. Um filho sábio faz um pai feliz; mas um filho tolo traz tristeza para sua mãe.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Os tesouros da maldade não lucram nada, mas a retidão se livra da morte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yahweh não vai permitir que a alma dos justos passe fome, mas ele afasta o desejo dos ímpios.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Ele se torna pobre que trabalha com a mão preguiçosa, mas a mão do diligente traz riqueza.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Aquele que se reúne no verão é um filho sábio, mas aquele que dorme durante a colheita é um filho que causa vergonha.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
As bênçãos estão na cabeça dos justos, mas a violência cobre a boca dos malvados.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
A memória dos justos é abençoada, mas o nome dos ímpios apodrecerá.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Os sábios de coração aceitam os mandamentos, mas um tolo falador vai cair.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Aquele que caminha sem culpa, certamente caminha, mas aquele que perverte seus caminhos será descoberto.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
One que pisca com o olho causa tristeza, mas um tolo falador vai cair.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
A boca dos justos é uma fonte de vida, mas a violência cobre a boca dos malvados.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
O ódio agita a luta, mas o amor cobre todos os males.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
A sabedoria é encontrada nos lábios daquele que tem discernimento, mas uma vara é para a parte de trás daquele que não tem entendimento.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Os sábios colocam o conhecimento, mas a boca do tolo está perto da ruína.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
A riqueza do homem rico é sua cidade forte. A destruição dos pobres é sua pobreza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
O trabalho dos justos leva à vida. O aumento dos ímpios leva ao pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
He está no caminho da vida quem presta atenção à correção, mas aquele que abandona a repreensão, desvia os outros.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Aquele que esconde o ódio tem lábios mentirosos. Aquele que profere uma calúnia é um tolo.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Na multidão de palavras não falta desobediência, mas aquele que refreia seus lábios faz sabiamente.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
A língua dos justos é como a prata escolhida. O coração dos ímpios tem pouco valor.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Os lábios dos justos alimentam muitos, mas os tolos morrem por falta de compreensão.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
A bênção de Yahweh traz riqueza, e ele não lhe acrescenta nenhum problema.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
É um prazer tolo fazer a maldade, mas a sabedoria é o prazer de um homem de entendimento.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
O que o medo maligno os ultrapassará, mas o desejo dos justos será concedido.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Quando o redemoinho passa, o mal já não é mais; mas os justos permanecem firmes para sempre.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Como vinagre até os dentes e como fumaça até os olhos, Assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
O medo de Yahweh prolonga os dias, mas os anos dos ímpios devem ser encurtados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
A perspectiva dos justos é a alegria, mas a esperança dos ímpios perecerá.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
O caminho de Yahweh é um refúgio para os verticais, mas é uma destruição para os trabalhadores da iniqüidade.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Os justos nunca serão removidos, mas os ímpios não vão habitar na terra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
A boca dos justos produz sabedoria, mas a língua perversa será cortada.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Os lábios dos justos sabem o que é aceitável, mas a boca dos malvados é perversa.