< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Provérbios de Salomão: O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Tesouros da perversidade para nada aproveitam; porém a justiça livra da morte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
O SENHOR não permite a alma do justo passar fome, porém arruína o interesse dos perversos.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Aquele que trabalha com mão preguiçosa empobrece; mas a mão de quem trabalha com empenho enriquece.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Aquele que ajunta no verão é filho prudente; [mas] o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Há bênçãos sobre a cabeça dos justos; mas a violência cobre a boca dos perversos.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
A lembrança do justo [será] uma bênção; mas o nome dos perversos apodrecerá.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o louco de lábios será derrubado.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Aquele que anda em sinceridade anda seguro; mas o que perverte seus caminhos será conhecido.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Aquele que pisca os olhos maliciosamente gera dores; e o louco de lábios será derrubado.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
A boca do justo é um manancial de vida; mas a boca dos perversos está coberta de violência.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
O ódio desperta brigas; mas o amor cobre todas as transgressões.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Nos lábios do bom entendedor se acha sabedoria, mas uma vara está às costas daquele que não tem entendimento.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Os sábios guardam consigo sabedoria; mas a boca do tolo [está] perto da perturbação.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
A prosperidade do rico é a sua cidade fortificada; a pobreza dos necessitados é sua perturbação.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
A obra do justo é para a vida; os frutos do perverso, para o pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
O caminho para a vida [é d] aquele que guarda a correção; mas aquele que abandona a repreensão anda sem rumo.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Aquele que esconde o ódio [tem] lábios mentirosos; e o que produz má fama é tolo.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
A língua do justo [é como] prata escolhida; o coração dos perversos [vale] pouco.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Os lábios dos justo apascentam a muitos; mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
É a bênção do SENHOR que enriquece; e ele não lhe acrescenta dores.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Para o tolo, fazer o mal é uma diversão; mas para o homem bom entendedor, [divertida é] a sabedoria.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
O temor do perverso virá sobre ele, mas o desejo dos justos será concedido.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Assim como o vento passa, assim também o perverso não [mais] existirá; mas o justo [tem] um alicerce eterno.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Assim como vinagre para os dentes, e como fumaça para os olhos, assim também é o preguiçoso para aqueles que o mandam.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
O temor ao SENHOR faz aumentar os dias; mas os anos dos perversos serão encurtados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
A esperança dos justos [é] alegria; mas a expectativa dos perversos perecerá.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
O caminho do SENHOR é fortaleza para os corretos, mas ruína para os que praticam maldade.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
O justo nunca será removido, mas os perversos não habitarão a terra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
A boca do justo produz sabedoria, mas a língua perversa será cortada fora.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Os lábios do justo sabem o que é agradável; mas a boca dos perversos [é cheia] de perversidades.