< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Przysłowia Salomona. Mądry syn sprawia ojcu radość, a głupi syn [jest] zgryzotą swojej matki.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Skarby niegodziwości nie przynoszą pożytku, lecz sprawiedliwość uwalnia od śmierci.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
PAN nie pozwoli, by dusza sprawiedliwego cierpiała głód, a rozproszy majątek niegodziwych.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Leniwa ręka prowadzi do nędzy, a ręka pracowita ubogaca.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Kto zbiera w lecie, jest synem roztropnym; syn, który śpi w czasie żniwa, przynosi hańbę.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Błogosławieństwa [są] na głowie sprawiedliwego, a usta niegodziwych kryją nieprawość.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
Pamięć sprawiedliwego jest błogosławiona, a imię niegodziwych zgnije.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
[Człowiek] mądrego serca przyjmuje przykazania, a gadatliwy głupiec upadnie.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Kto postępuje uczciwie, postępuje bezpiecznie, a kto jest przewrotny w swoich drogach, zostanie ujawniony.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Kto mruga okiem, przynosi cierpienie, a gadatliwy głupiec upadnie.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Usta sprawiedliwego są źródłem życia, a usta niegodziwych kryją nieprawość.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Nienawiść wznieca kłótnie, a miłość zakrywa wszystkie grzechy.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Na wargach rozumnego znajduje się mądrość, a kij na grzbiecie nierozumnego.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Mądrzy gromadzą wiedzę, a usta głupiego grożą zniszczeniem.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Majątek bogacza [jest] jego warownym miastem, a zniszczeniem ubogich jest ich nędza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Praca sprawiedliwego [prowadzi] do życia, a dochód niegodziwych do grzechu.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Kto przestrzega karności, [idzie] ścieżką życia, a kto gardzi upomnieniem, błądzi.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Kto kryje nienawiść kłamliwymi wargami i kto rozgłasza oszczerstwo, jest głupcem.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Wielomówność nie bywa bez grzechu, a kto powściąga swoje wargi, jest roztropny.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Język sprawiedliwego jest wybornym srebrem, [a] serce niegodziwych jest mało warte.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Wargi sprawiedliwego żywią wielu, a głupi umierają przez brak rozumu.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
Błogosławieństwo PANA wzbogaca i nie przynosi z sobą zmartwień.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Dla głupiego popełnić haniebny czyn to zabawa, a człowiek roztropny [trzyma się] mądrości.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Niegodziwego spotka to, czego się boi, a sprawiedliwym [Bóg] daje to, czego pragną.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Jak wicher przemija, [tak] niegodziwy [nie przetrwa], a sprawiedliwy [ma] wieczny fundament.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Czym ocet dla zębów i dym dla oczu, tym [jest] leniwy dla tych, którzy go posyłają.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
Bojaźń PANA przedłuża dni, a lata niegodziwego będą skrócone.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
Oczekiwanie sprawiedliwych przynosi radość, a nadzieja niegodziwych zginie.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
Droga PANA jest mocą dla prawego, a zgubą dla czyniących nieprawość.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Sprawiedliwy nigdy się nie zachwieje, a niegodziwi nie będą mieszkać na ziemi.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
Usta sprawiedliwego wydają mądrość, a język przewrotny będzie wycięty.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Wargi sprawiedliwego wiedzą, co wypada, a usta niegodziwych są przewrotne.

< Pwovèb 10 >