< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Salomos ordsprog. En vis sønn gleder sin far, men en uforstandig sønn er sin mors sorg.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Ugudelighets skatter gagner ikke, men rettferdighet frir fra døden.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Herren lar ikke den rettferdige sulte, men de ugudeliges attrå støter han bort.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
Den som arbeider med lat hånd, blir fattig, men den flittiges hånd gjør rik.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Velsignelser kommer over den rettferdiges hode, men de ugudeliges munn skal deres vold skjule.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
Den rettferdiges minne lever i velsignelse, men de ugudeliges navn råtner bort.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
Den som har visdom i hjertet, tar imot Guds bud; men den som har dårens leber, går til grunne.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Den som vandrer i ustraffelighet, vandrer trygt, og den som går krokveier, blir opdaget.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Den som blunker med øiet, volder smerte, og den som har dårens leber, går til grunne.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Den rettferdiges munn er en livsens kilde, men de ugudeliges munn skal deres vold skjule.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
Hat vekker trette, men kjærlighet dekker over alle overtredelser.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
På den forstandiges leber finnes visdom, men stokken er for den uforstandiges rygg.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
De vise gjemmer på kunnskap, men dårens munn truer med ødeleggelse.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
Rikmanns gods er hans faste stad; de fattiges armod er deres ødeleggelse.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Det som den rettferdige vinner, blir ham til liv; den ugudeliges inntekt blir ham til synd.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
En vei til liv er den som akter på tukt; men den som forakter tilrettevisning, fører vill.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Den som skjuler hat, har falske leber, og den som fører ut ondt rykte, han er en dåre.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Hvor det er mange ord, mangler det ikke på synd; men den som holder sine leber i tømme, er klok.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Den rettferdiges tunge er som utsøkt sølv; de ugudeliges hjerte er intet verdt.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Den rettferdiges leber nærer mange, men dårer dør, fordi de er uten forstand.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
Det er Herrens velsignelse som gjør rik, og eget strev legger ikke noget til.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
For dåren er det en lyst å gjøre skamløse gjerninger, men visdom er en lyst for den forstandige mann.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Det som den ugudelige gruer for, det skal komme over ham; men de rettferdiges ønsker skal Gud opfylle.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Når en storm farer forbi, så er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Som eddik for tennene og røk for øinene, slik er den late for den som sender ham.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
Herrens frykt forlenger livet, men de ugudeliges år forkortes.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
De rettferdige har glede i vente, men de ugudeliges håp blir til intet.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
Herrens vei er en fast borg for den ustraffelige, men den er ødeleggelse for dem som gjør urett.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
De rettferdige skal aldri rokkes, men de ugudelige skal ikke få bo landet.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
Den rettferdiges munn bærer visdoms frukt, men den falske tunge skal skjæres av.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Den rettferdiges leber forstår hvad der er til behag, men de ugudeliges munn er bare falskhet.